Academia de Inglés Marly Nervion Sevilla - 2002-2018

Academia de Inglés Marly Nervion Sevilla - 2002-2018

¿Películas en inglés con o sin subtítulos?

Escuela Marly
Academia-Ingles-Marly-Nervion-Sevilla

Hoy, la Escuela de Idiomas Marly de Nervión Sevilla www.escuelamarly.com ha decidido acabar con la discusión entre los partidarios de ver películas inglesas con subtítulos y los defensores del doblaje. Los argumentos se refieren al razonamiento artístico, no a las implicaciones educativas de las películas en el idioma original.

 

En la Academia de Inglés Marly en Nervión Sevilla sabemos que para algunos, el doblaje supone un sacrificio en muchos aspectos de la película, algunos matices del lenguaje, la diferencias entre dialectos y las diferentes formas de expresión de los grupos sociales. Por otro lado, están los que apoyan al equipo de expertos que hay detrás de todos los doblajes, que saben cómo reproducir todos los matices para que la película sea igualmente agradable.

 

Con respecto a los subtítulos, la Escuela de Idiomas Marly de Nervión Sevilla te cuenta que al dejar intacto el texto de la película, muchos lo prefieren. Incluso en el caso de los subtítulos se requiere profesionalidad y compromiso, no sólo hay que traducir las palabras literales, sino también el sentido global que intentan trasmitir los personajes. La cara opuesta al favoritismo por los subtítulos, diría que leerlos, aunque sean breves, distrae al público y evita que se siga la trama de forma fluida. Además, inevitablemente, sigue siendo una pérdida. Porque aunque sea precisa y cuidadosa, sigue siendo una traducción.

 

Resumiendo, ambos argumentos pueden ser válidos y se reducen a las preferencias de cada cual. Pero, ¿Y en el aspecto didáctico? La Academia de Inglés Marly en Nervión Sevilla opina que el hecho de ver una película en el idioma original promueve el aprendizaje del idioma en sí, tanto desde el punto de vista de la comprensión como del enriquecimiento del vocabulario.

 

Pongamos un ejemplo real; los títulos de las películas dobladas al español a veces difieren totalmente del original. ¿Sabéis por qué?

 

Principalmente, el título de una película debe ser atractivo, pero a veces las traducciones literales no lo resultan. Además, algunas expresiones del idioma extranjero traducidas literalmente, no tienen sentido; por lo que requiere un trabajo de adaptación a la cultura y al español.

Los títulos casi nunca son el resultado de una traducción literal y la comparación directa no ayuda a aprender nuevas palabras en inglés.

 

La Escuela de Idiomas Marly de Nervión Sevilla, sabe que si ves una película en el idioma original, podrás familiarizarte con el acento de los actores, que puede ser desde australiano, al inglés irlandés, el estadounidense…etc. Además, gracias a la reconstrucción de las escenas, es posible captar el sentido general de los diálogos y las bromas, aun cuando no se entienden todas las palabras.

 

No obstante en la Academia de Inglés Marly en Nervión Sevilla, también sabemos que la relación entre imagen-subtítulo, es una forma adicional de aprendizaje y memorización de términos, siempre que estos estén en inglés.

 

 

 

Escuela de Idiomas Marly de Nervión Sevilla

Academia de Inglés Marly en Nervión Sevilla

www.escuelamarly.com